מעמד השפה בפירושים בידי לורנצו גיברטי

המלץ בדבר קישור קישור תגובות הדפס מאמרשתף עמוד זה בפייסבוקשתף קישור הגיע בטוויטרשתף מאמר זה ב-Linkedinשתף קישור זה ב-Deliciousשתף מאמר זה על אודות Diggשתף לינק הגיע אודות Redditשתף לינק זה הזמן הכול על PinterestExpert מחבר צ’ארלס ברבר
פרשנויותיו של לורנצו גיברטי, במסגרת האמונה, נתגלו בערך. 1455, מציינת את כל האירוע בעל הדירה ההתחלתי בידי אמן שכותב אודות מכשיר אייפון שלו ועל פעילותו. בכך עמד גיברטי בפני האתגר לתאר רק את מלאכתו במילים המעבירות רק את כוונותיו לקהל שהיה אמור לקרוא את אותן הפירושים. כדי לתת סיוע לג’יברטי להגדיל את אותם שפתו מהווה פנה לרומא העתיקה מתוך מטרה להחזיר שיעור, ולעתים קרובות החליף מלל בידי קיקרו ווירגיליוס שיש להן חוקרים הומניסטיים מתוך מטרה להעלות בדרגה רק את הלמידה שלו. חלקים ענפים אצל ספרי קריאה של פליניוס וויטרוביוס הינם רק את הספר ההתחלתי בפירושים של גיברטי, הנושא שמוכיח שהוא יוכל לקרוא ספרים בלטינית, אף על פי שגיאה בתרגומיו. ההיסטוריה האנרגיה מהטבע על ידי פליניוס מיוחסת לפרקים קרובות בעשיית המסגרת לדיון בתולדות האמנות. יחד עם זאת, לא התבצע בעצמכם בדיון בדבר ציור ופיסול שכן כתבי המאה המרכזי שעות הערב הספירה בקרב דיוניסיוס מהליקרנסוס חושפים השוואות של פסלים זה הזמן לתופעה זו ונואמים המשתמשים בתואר במטרה לצייר רק את קווי הדמיון ולהבדיל מצד ההבדלים ביניהם. בניית זה בידי השוואת רטוריקה לדימויים יש את ב-Quintilian’s Institutes of Oratory, שנחשף לאחר פליניוס הזקן בשלהי המאה המרכזי לספירה, שעורך השוואות ברורות בין ציור, פיסול ורטוריקה. קווינטיליאן גולש בשפה שמתארת ​​את יצירותיהם של פסלים כ’נוקשות בייחוד, ‘פחות נוקשות’ ו’רכות יותר’. תמלול שיחות , לפי שאולי אנחנו תופשים את החפץ במאה העשרים ואחת, מהווה הלידה יחדש בידי תקופת הזמן העתיקה, ובאיטליה המוקדמת על ידי הרנסנס, אוצר המילים ששימשו ביוון ורומא העתיקה בנוגע ל ציור ופיסול נראה מופיע במאמר האינטרנט.


ראשית הקוואטרוצ’נטו, גברה התעניינות בביוגרפיות שנבעו מהתרגומים בידי “חיים מקבילים” אצל פלוטארכוס מאת ליאונרדו ברוני וג’קופו אנג’לי. בשנים הראשונות אצל המאה החמש עשרה שיווק בקרב ברוני הכול על את החיים של פטררקה ודנטה, שנכתב בשפת העם ומסיבה זו קל לקהל ללא קץ יותר. ברוני אומר ב”חיי דנטה” שמורכב שללשון העם שימשו “ההערכה והכשרון שלו”, “השלמות והצליל שמורכב, והדיקציה המלוטשת והמלומדת שלו”.

במקביל, חלה שיווק מוגבר בקרב ספרות שהתמקדה ביתר שאת בציור, ציירים ופסלים. Cennino Cennini פרסם אחר הכותרת שמורכב מ, The Craftsman’s Handbook, בסוף שנות ה-1390, ואחריו את כל ספרו על ידי Leon Battista Alberti, On Painting, בשנת 1435, והעניק לג’יברטי חומרי גלם דנדשים שהופקו בזמנו ובשימוש באוצר מילים שיוולד משווקים לאותו אחד שנתיים. עשר שנים לאחר שאלברטי פרסם את אותו “על הציור”, ניצור אמור גיברטי מתחילים לספר את אותן הפרשנויות שמורכב בהתבסס אודות הווריד העשיר זה בטח על ידי ספרות. למרבה הצער, אין עותק יש אצל הפירושים המקוריים לפי שנכתבו בידי גיברטי. הדבר ששרד הנם שלוש ספרי קריאה בקרב הפירושים שנערכו בידי מעתיק מאוחר 2 שנים. בדיוק שדבר זה בעייתי, באופן זה וגם שפת הדף המנותח והנדון מעתה, כי מדובר כאן בתרגום לשפה אחרת; אנגלית.

האקדמאים במכון קורטולד לאמנות מודים שהעותק מורכב העדר דיוקים רב גוניים, באופן שהרי נבהיר שאי אפשר להגביל שתי מאי הדיוק ואי ההבחנה נובעים בידי המעתיק וכמה עומד בגיברטי עצמו. ההבחנה בטעויות בידי גיברטי בתרגום מלטינית ובקשיים שניצבו בפניו בתרגום שפה הנה לשפת העם, נערכת. למרות זאת, הסעיף הנדון הנו שפרסם גיברטי המתארת את יצירותיו, הדלתות שזכו לכינוי שערי גן עדן, ומשום כך לא הינה משימה מג’יברטי לתרגם מלטינית. יחד עם זה, התרגום לאנגלית הם מעורר כאבים בחזה, כמו שמודה לארה ברוק בתרגומה ל”מדריך האומן בקרב סניני”: “ככל שהמשכתי בתהליך עבודה שלי נהייתי מודע עוד ועוד לזאת שהאנגלית שהפקתי לא משקפת את אותו האיטלקית שאני מתמלל”. בגלל מכך, כדאי להתייחס לכתב האיטלקי הזמין כאשר דנים בתרגום לאנגלית, שכן תרגומים יחודיים מפיקים משמעויות משתנות המטשטשות אחר המשמעות המקורית. מכון קורטולד מתרגם את אותה “Condussi detta opera con grandissima dilegentia e con grandissimo amore” ל”ביצעתי רק את הביצוע בהתלהבות ובאהבה הגדולה ביותר”. גילברט מתרגם אחר משפט ל”ביצעתי אחר העשייה בשקידה הגדולה ביותר ובאהבה הגדולה ביותר”, שנראה 2 שנים תואם את אותה האיטלקי המקורי. בכך שמכון קורטולד מסיר את אותו ‘הכי גדול’ לפני ‘אהבה’, יש הזדמנות לשים שגיברטי ביצע רק את הביצוע בחריצות/להט 2 שנים היכן שאהב. 2 שנים הכרחי, התרגומים המעניינים לאנגלית בידי ‘dilegentia’ הם בעייתיים שהרי באנגלית ‘zeal’ פירושו ‘מסירות נלהבת או לחילופין נלהבת, מדי פעם קרובות קיצונית אם קנאית במהותה, בקשר תנועה דתית, דרישה פוליטית, אידיאל או שאיפה’ ומקורה ב הלטינית המאוחרת, ‘זלוס’. ‘חריצות’ פירושו ‘יישום יציב וזהיר; נחיצות או אחזקה נאותים” ומקורה בלטינית ‘dilegentia’ שפירושה ‘דאגה, תשומת לב’.

‘דיליגנטיה’ הינו את אותו קווינטיליאן כחלק מאוצר המילים הכולל במטרה לתאר היבטים אצל המילה המעוצבת ושל הדימוי המעוצב, במקביל ל שירות קישור לימי קדם שזכה לשבחים מבני דורו בידי גיברטי, ענין זה שמעניק ליצירתו על ידי גיברטי גרביטאס מועשר. התרגום אצל גילברט מסביב שנתיים למיועד. כלומר באיטלקית. אחרי בחינת הקשיים הגלומים בעבודה בנות עיתון היסטורי שביצעו לו סינון השיטה שנקראת מעתיקים ומתרגמים, דבר זה מציג גיברטי בכתבה הנחקר?

לאחר שהסביר את אותן תיאוריות האמנות חתימה בספר ההתחלתי בקרב הפירושים שלו שאמן ופסל מצויין חייב להחדיר ביצירותיו, ג’יברטי מייחס לנו את אותן התיאור שלו הכול על ציירים ייחודיים מהטרנצ’נטו ואילך שהיא חפץ בו. היא עושה זאת בשיתוף במונחים דוגמת ‘קומפוזיציה’ ו’הקלה’ בתיאור המצע על אמברוג’יו לורנצטי, עובר להתגורר אלו שיש להן למכשיר שלו ויחד עם הפרויקטים שלקח על אודות אייפון שלו מ-1419, כולל קטע הדף הנבדק בדבר ערכת מיגון הדלתות השלישית לבית הטבילה על ידי פירנצה. בעיקרו, גיברטי מפרט תיאור ויזואלי של הדלתות. ההיבטים הפורמליים מובאים אודות 2 לוחות (עשרה) וגודלם (שני מטרים וחצי ריבוע), בעתיד הקרוב לפרט שמקור הנרטיבים המוצגים נלקח מסיפורי הברית הקודמת. יהיה אפשרי תיאור בידי האפריז הפנימי והחיצוני. הפנימי בסיסי עשרים וארבע דמויות, בעוד החיצוני וגם עלעלים, ציפורים ובעלי חיים. בתיאור הגיע פזורות סימנים שגיברטי מבקר אשר בהן במטרה לתאר רק את הרגשת על ידי הדמויות הממלאות את חלקן במחזור הסיפורי של ברא. גיברטי נעזר ב’נדהם’ במטרה לתאר מדוע הרגיש החברים שחיכו למשה לחזור בנות הלוחות מההר (עשרת הדיברות). הגיע נותן לקורא נושא על הבעות הפנים ועל הרגש שגיברטי שאף לתאר בדמויות האלו המעובדות בברונזה יצא. זה חווה כאילו גיברטי מחפש את אותה המילים הנכונות על מנת לתאר את כל הנושא שהיא וכרחה שהצופים בפאנל הזה יבינו על הנרטיב בפנים הפאנל ברגע שהיא נפטר. ג’יברטי מעניק לנו וכדלקמן את כל גישתו במכילה לייצור בקרב ערכה ל דלתות זאת, ובהיבט זה של ההתחברות חתימה, בעל מימדים הקשר ל”על הציור” על ידי אלברטי.


גיברטי כותב בדבר ככה שהוא דורש “לחקות את אותו הטבע… בעלות כל קווי המתאר… [ו] שיש להן קומפוזיציה עשירה בדמויות רבות” שהמזוזה מזכירות את אותן ההיסטוריה מהטבע על ידי פליניוס, בה פליניוס משבח אחר אומנותו על ידי הבריאה בעשיית מסבים נזק והמצאתה. ] במתן לחרקים עוקץ בזנב. סניני קובע שאמן חייב מאז ומעולם להעתיק מהחיים ןלתרגל כל הזמן. וכן, אלברטי מציין שוב ושוב של יסביר אחר ‘אמנות הציור מ העקרונות הבסיסיים אצל הטבע’ בפתיחה ל-On Painting. קופירייטינג בעמודים חדשניים כי “העיקרון הבסיסי ישמש שרוב שלבי הלמידה ייחפשו מהטבע: האמצעים לשכלל אחר האמנות של החברה שלכם יתגלו בחריצות, למידה ויישום”. גיברטי משקף רק את ההצהרות הנוספים בגישתו לייצור לוחות דלת הכניסה. כאן, ישנה למוד חד מאמני קוואטרוצ’נטו, שהטבע היא בעצם היעד אצל אומנים לשכפל מספרות שנכתבה ישירות ערב ובמהלך ישאיר הדלתות בידי גיברטי, ולפחות עשור שעות הערב שגיברטי אופנה זאת הייתה כוונתו בקשר ל הדלתות כשהוא כתיבה עליהן בפירושיו. גיברטי מתעצם מרוחק 2 שנים באימוץ רוח הוראתו בקרב אלברטי על ידי שימוש בביטוי הספציפי ע”מ לתאר את אותה מידת המאמץ שהוא הפעיל כ”חרוץ ביותר”. ‘חרוץ’ מתחקה בשימוש בו עד לקונטיליאן, השיטה שנקראת אלברטי הרואה בהפגנת ‘חריצות’ הכרחית בעבור אלו שרוצים שעבודתם תיהיה ‘נעימה ומקובלת על הדורות הבאים’, דבר זה שחושף קונבנציונלי מעולה מהמניע אצל גיברטי להכניס במילה זאת לתיאור המקיף. מַאֲמָצִים. ג’יברטי מתאר 4 את כל גישתו בדרך זו שהיצירה “הסתיימה בכול מומחיות, פרופורציה וכישרון”. השימוש ב”פרופורציה” מנפיק את אותן המושג פרספקטיבה, הקלה וקומפוזיציה.

גיברטי מתאר היבטים בידי גישתו המכילה לקיום רשת הדלתות השני. היא בעצם מתייחס ל’קווי המתאר של מסוגל לייצר’ ו’עם קומפוזיציות משובחות’ המובילות את הדבר לדבר אודות דרגות ההקלה המגוונות שלהן השתמש מתוך מטרה ליצור רגש של תלת מימד, בלבד כפי שהעין נתפסה שם לב את החסימות. קארי טוענת שגיברטי ראה בשליטה בפרספקטיבה הליניארית רק את הבסיס לבניית נרטיב ציורי, כזה האתגרים הגדולים עד מאוד שלם התמודד אמן בקוואטרוצנטו. Ghאיברטי יכול לתת את הדעת לסניני ואלברטי ששניהם סיפקו אמירות בקשר הקלה, וברור, אלברטי נותן טיפים מפורטות לייצור פרספקטיבה ותלת גודל במישור תמונה. כאשר אתם בתהליך אלברטי לקראת עיבוד יצירות אמנות קרוב ככל האפשר לטבע, הינה מפרק את הרכיבים המשאבים אותם; מתאר, קומפוזיציה וקליטה אצל ​​אור. אוצר המילים זה בטח מותקן את ג’יברטי בתיאור הדלתות, עם הסתמכות הכול על הקווים המנחים על ידי אלברטי במסע האיתור שלו באיזה אופן שנוצרות תנועות חינניות. קראוטינרה סבור שגיברטי נשאר מפתה באמצעות עדינותו מחכה מול הרצון בידי קוזימו דה מדיצ’י לעבודה מונומנטלית יותר. שלכל הכתבה בקרב גיברטי, נראה שאינו השתמש באוצר מילים ללא סוף ע”מ לתאר את אותם עיסוקו. בענף זו, מהווה מסתמך אודות אוצר המילים בידי ציירים ונואמים שהלכו לפניו. בקסנדאל קובע שהרי הקוואטרוצ’נטו הגביל את אוצר המילים שהיה הכול על הקוואטרוצ’נטו לתאר אמנות, מוגבל חפים שנתיים מארבעים סמלים. למה התרחב אוצר המילים דבר זה בשנים שלאחר מותו על ידי גיברטי?



בפרשנותו בקרב כריסטופורו לנדינו לקומדיה האלוהית בקרב דנטה, השתמש לנדינו באוצר מילים שביקש להעניק רמה חזקה אצל דגם האמנים והיצירה שהם כבר הפיקו. לנדינו התייחס למונחים דוגמת ‘אריה’, ‘סקורצ’י’ ו’פרומפטו’ שאותם הינה מבקש לתאר על ידי פיסות, גישה מועדפת בספרות. יחד עם זאת, לנדינו חוקי מונחים שבעבר השתמשו שבהם, למשל ‘תבליט’ ו’אורנטו’, שם טוב הינה נותן עוד פעם תיאור מפורט שנתיים של המשמעות שלהם כשהם מיושמים על אודות אמנות. למונחים כמו ‘אריה’ נסגר היסטוריה של מתן באמנויות, כעבור ששימשו את אותו דומניקו דה פיאצ’נצה במסכתו הכול על הריקוד כדי לתאר היבטים בקרב ריקוד. גיברטי לא השתמש במונח זה בפירוש המצע, בזמן שהחיבור אצל דומניקו דה פיאצ’נצה נתגלה בשנת 1450. או שלא, גיברטי אינן ראה רק את הביצוע הנ”ל כדי לשים באוצר המילים זה. אמן מאוחר 2 שנים, ג’ורג’יו וסארי, התייחס לפרשנותו של גיברטי ברשתות האמנים המקובלים שמורכב, ע”מ לתת סיוע לאותו אחד או לעצב רק את הנרטיב סביב גיברטי של חפץ בו. גורם פלורנטיני שהיה המוצא לאבולוציה בידי האמנות שצמחה במחיר תקומתה של הזמן העתיקה בדבר השלכתה לפני שיאו בקרב מהם שוסארי האמין שאמנות עלולה להיות, מתגלם במיכלאנג’לו. ענין זה שגיברטי התכוון לכבוש בעריכת הפרשנות המצע הוא השיג – לשבח ולהעריץ לדורות הבאים.



Leave a comment

Your email address will not be published.