אתגר השפה בפירושים על ידי לורנצו גיברטי

המלץ אודות קישור לינק תלונות הדפס מאמרשתף עמוד זה הזמן בפייסבוקשתף קישור הגיע בטוויטרשתף קישור זה ב-Linkedinשתף קישור הגיע ב-Deliciousשתף קישור זה בדבר Diggשתף מאמר זה הזמן אודות Redditשתף מאמר זה הזמן אודות PinterestExpert מחבר צ’ארלס ברבר
פרשנויותיו של לורנצו גיברטי, בתבנית האמונה, נחשפו בערך. 1455, מציינת את אותה החגיגה הידוע הראשוני אצל אמן שכותב על מכשיר אייפון שלו ואודות פעילותו. ככה עמד גיברטי רק בפני האתגר לתאר רק את העבודה שלו במילים המעבירות את אותן כוונותיו לקהל שהיה אמור לקרוא את הפירושים. ע”מ לעזור לג’יברטי להשלים רק את שפתו היא פנה לרומא העתיקה במטרה לקבל שיעור, ולעתים קרובות החליף מלל בקרב קיקרו ווירגיליוס אלו שיש להן חוקרים הומניסטיים מתוך מטרה לשדרג את כל הלמידה שלו. רהיטים מקיפים בקרב ספרים אצל פליניוס וויטרוביוס הינם את אותם המעצב הראשון בפירושים על ידי גיברטי, הפרמטר שמוכיח של עלול לעיין ב ספרי קריאה בלטינית, אף על פי שגיאה בתרגומיו. תמלול הקלטות . עם זאת, לא מתפעל לבד בדיון על ציור ופיסול שכן כתבי המאה ההתחלתי שעות הערב הספירה בידי דיוניסיוס מהליקרנסוס חושפים השוואות בין פסלים הגיע לזאת ונואמים שלכם בתואר במטרה לצייר רק את קווי הדמיון ולהבדיל של ההבדלים ביניהם. רעיון זה הזמן של השוואת רטוריקה לדימויים יש את ב-Quintilian’s Institutes of Oratory, שפורסם כעבור פליניוס הזקן בשלהי המאה הבכור לספירה, שעורך השוואות ברורות מצד ציור, פיסול ורטוריקה. קווינטיליאן משתמש בשפה שמתארת ​​את יצירותיהם של פסלים כ’נוקשות למדי, ‘פחות נוקשות’ ו’רכות יותר’. הרנסנס, כפי שאולי אנחנו משלימים את הדירה במאה העשרים ואחת, הנו הלידה שוב פעם בקרב פרק הזמן העתיקה, ובאיטליה המוקדמת אצל הרנסנס, אוצר המילים ששימשו ביוון ורומא העתיקה בקשר ציור ופיסול גלוי מופיע במאמר האינטרנט.

תחילה הקוואטרוצ’נטו, גברה התעניינות בביוגרפיות שנבעו מהתרגומים על ידי “חיים מקבילים” בידי פלוטארכוס מאת ליאונרדו ברוני וג’קופו אנג’לי. בשנים הראשונות בידי המאה החמש עשרה קידום אצל ברוני על משך החיים של פטררקה ודנטה, שנכתב בשפת העם ומשום כך יותר קל לקהל ענק 2 שנים. ברוני אומר ב”חיי דנטה” המקיף שללשון העם שיש “ההערכה והכשרון שלו”, “השלמות והצליל שעליו, והדיקציה המלוטשת והמלומדת שלו”.



בצמוד, חלה שיווק מוגבר על ידי ספרות שהתמקדה ביתר שאת בציור, ציירים ופסלים. Cennino Cennini פרסם את הכותרת שמורכב, The Craftsman’s Handbook, לבסוף שנות ה-1390, ואחריו את אותן כתבו אצל Leon Battista Alberti, On Painting, בין השנים 1435, והעניק לג’יברטי משאבים דנדשים שהופקו בזמנו ובשימוש באוצר מילים ל משווקים לו שנתיים. 10 שנים אחרי שאלברטי פרסם רק את “על הציור”, ניצור אמור גיברטי טריים לספר את אותם הפרשנויות שמורכב מ בהתבסס הכול על הווריד העשיר דבר זה של ספרות. למרבה הצער, לא קיימת עותק יש בידי הפירושים הנכונים כפי שנכתבו בידי גיברטי. הביקוש ששרד הינם שלוש ספרי עיון בקרב הפירושים שבוצעו בידי מעתיק מאוחר יותר. בדיוק שדבר זה מסובך, על ידי זה והן שפת הדף המנותח והנדון כעת, כי אנחנו מדברים על בתרגום לשפה אחרת; אנגלית.

האקדמאים במכון קורטולד לאמנות מודים שהעותק מורכב אי דיוקים רב גוניים, והיה אם כיוון נזהיר מראש שאי אפשר להגדיר מספר מאי הדיוק ואי ההכרה נובעים אצל המעתיק וכמה עלול בגיברטי מכשיר אייפון שלו. ההבנה בטעויות על ידי גיברטי בתרגום מלטינית ובקשיים שניצבו בפניו בתרגום שפה היא לשפת העם, נערכת. יחד עם זאת, הסעיף הנדון הוא שפרסם גיברטי על אודות יצירותיו, הדלתות שזכו לכינוי שערי גן עדן, על כן לא נודעה משימה מג’יברטי לתרגם מלטינית. עם זאת, התרגום לאנגלית הוא מעורר כאבים, כפי שמודה לארה ברוק בתרגומה ל”מדריך האומן בקרב סניני”: “ככל שהמשכתי בפעילות שלי נהייתי מודע הרבה מאוד לתופעה שהאנגלית שהפקתי אינם משקפת את אותו האיטלקית שהנני מתמלל”. כתוצאה מכך, בעל רווחים להתנהג לכתב האיטלקי הזמין אם וכאשר דנים בתרגום לאנגלית, כי תרגומים שונים מאפשרים משמעויות משתנות המטשטשות את אותו המשמעות המקורית. מכון קורטולד מתרגם את כל “Condussi detta opera con grandissima dilegentia e con grandissimo amore” ל”ביצעתי את הפעילות בהתלהבות ובאהבה הגדולה ביותר”. גילברט מתרגם את אותו משפט ל”ביצעתי את אותם הפרויקט בשקידה הגדולה ביותר ובאהבה הגדולה ביותר”, שנראה שנתיים תואם רק את האיטלקי מיוחד. בכך שמכון קורטולד מסיר את כל ‘הכי גדול’ שעות הערב ‘אהבה’, יש הזדמנות להניח שגיברטי ביצע את אותו העשייה בחריצות/להט יותר ממה שאהב. 2 שנים שדרוש, התרגומים השונים לאנגלית על ידי ‘dilegentia’ הינם בעייתיים כיוון באנגלית ‘zeal’ פירושו ‘מסירות נלהבת או גם נלהבת, לפעמים קרובות קיצונית או גם קנאית במהותה, בקשר ל פעילות דתית, מטרה פוליטית, אידיאל או גם שאיפה’ ומקורה כאשר אתם בתהליך הלטינית המאוחרת, ‘זלוס’. ‘חריצות’ פירושו ‘יישום יציב וזהיר; ערכה של או טיפול נאותים” ומקורה בלטינית ‘dilegentia’ שפירושה ‘דאגה, תשומת לב’.

‘דיליגנטיה’ נקרא את אותו קווינטיליאן כחלק מאוצר המילים שמורכב מתוך מטרה לתאר היבטים אצל המילה המעוצבת ושל הדימוי המעוצב, תוך שירות עמוד לימי קדם שזכה לשבחים מבני דורו על ידי גיברטי, הדבר שמעניק ליצירתו אצל גיברטי גרביטאס מועשר. התרגום של גילברט קרוב יותר למיועד. כלומר באיטלקית. כעבור בחינת הקשיים הגלומים בעבודה שיש להן עיתון היסטורי שנעשו לו סינון שיטת מעתיקים ומתרגמים, העניין מספק גיברטי במאמר הנחקר?


כעבור שהסביר את אותם תיאוריות האמנות שמורכב מ בספר הראשוני בקרב הפירושים שעליו שאמן ופסל גבוה צריך להחדיר ביצירותיו, ג’יברטי מעניק לעצמנו אחר התיאור שלו אודות ציירים יחודיים מהטרנצ’נטו ואילך של מעריך. היא בעצם ישמח לעשות הינה יחד עם במונחים ובינהם ‘קומפוזיציה’ ו’הקלה’ בתיאור המקיף הכול על אמברוג’יו לורנצטי, עובר במחיר אייפון שלו יחד עם העבודות שלקח הכול על למכשיר שלו מ-1419, חוקי קטע הטקסט הנבדק על מערכת מיגון הדלתות השלישית לבית הטבילה על ידי פירנצה. בעיקרו, גיברטי מפרט תיאור ויזואלי בידי הדלתות. ההיבטים הפורמליים מובאים בנושא מספר לוחות (עשרה) וגודלם (שני מטרים וחצי ריבוע), מעתה ואילך לפתוח שמקור הנרטיבים המוצעים נלקח מסיפורי הברית הקודמת. ניתן תיאור בקרב האפריז הפנימי והחיצוני. הפנימי הכללים של עשרים וארבע דמויות, לעומת החיצוני בא עם עלים, ציפורים ובעלי חיים. בתיאור הגיע פזורות אותיות שגיברטי נעזר בהן ע”מ לתאר את תחושות בקרב הדמויות הממלאות את כל חלקן במחזור הסיפורי שהיא יצר. גיברטי גולש ב’נדהם’ על מנת לתאר כיצד חווה האנשים שחיכו למשה לחזור בעלות הלוחות מההר (עשרת הדיברות). זה הזמן מעניק לקורא דבר מה על אודות הבעות הפנים ועל גבי הרגש שגיברטי שאף לתאר בדמויות האלו המעובדות בברונזה קרה פעם. זה חווה כאילו גיברטי מחפש את אותם המילים הנכונות מתוך מטרה לתאר רק את העניין שהיא מוכרחה שהצופים בפאנל זה יבינו על אודות הנרטיב בתוך הפאנל ברגע של מצא את מותו. ג’יברטי נותן לנו גם את כל גישתו המכילה לבניית של מערכת מיגון דלתות הינו, ובהיבט הגיע אצל הקישור שמורכב מ, גדול מאוד הקשר ל”על הציור” בידי אלברטי.

גיברטי קופירייטינג אודות באיזה אופן שהיא לוקח “לחקות את אותן הבריאה … אלו שיש להן מידי קווי המתאר… [ו] בעלויות קומפוזיציה עשירה בדמויות רבות” שהמזוזה מזכירות אחר ההיסטוריה הטבעית על ידי פליניוס, בה פליניוס משבח את אותו אומנותו על ידי האתר בטבע בעשיית שגורמים נזק והמצאתה. ] במתן לחרקים עוקץ בזנב. סניני קובע שאמן נדרש לעולם להעתיק מהחיים וללמוד בכל המקרים. כמו כן, אלברטי ללא הפסקה שהוא יסביר את כל ‘אמנות הציור מתוך העקרונות הבסיסיים בקרב הטבע’ בפתיחה ל-On Painting. כותב בעמודים קליינטים כי “העיקרון הרגיל יהיה שמרבית שלבי הלמידה ייחפשו מהטבע: המהלכים לשכלל את אותם האמנות של העבודה יימצאו בחריצות, לימוד ויישום”. גיברטי משקף את כל ההצהרות האלה בגישתו להכנת לוחות דלת הכניסה. לפניכם, חלה לימודים חד מאמני קוואטרוצ’נטו, שהטבע היא היעד של אמנים לשכפל מספרות שנכתבה באופן ישיר לפני ובמהלך ייצור הדלתות על ידי גיברטי, ולפחות עשור שעות הערב שגיברטי מודה שכן זאת נתפסה כוונתו לגבי הדלתות כשהוא קופירייטינג על הצוואות בפירושיו. גיברטי מתגלגל לא קרוב שנתיים באימוץ רוח הוראתו אצל אלברטי על ידי שימוש בביטוי הנקודתי מתוך מטרה לתאר רק את מידת המאמץ שהוא הפעיל כ”חרוץ ביותר”. ‘חרוץ’ מתחקה בשימוש בו עד לקונטיליאן, השיטה שנקראת אלברטי הרואה בהפגנת ‘חריצות’ הכרחית בעבור מסוג זה שרוצים שעבודתם תהיה ‘נעימה ומקובלת בדבר הדורות הבאים’, דבר זה שחושף כרגיל יקר מהמניע אצל גיברטי לשים במילה זו לתיאור המצע. מַאֲמָצִים. ג’יברטי מתאר בנוסף את גישתו בדרך זו שהיצירה “הסתיימה בכול מקצועיות, פרופורציה וכישרון”. אופן השימוש ב”פרופורציה” מנפיק רק את המושג פרספקטיבה, הקלה וקומפוזיציה.

גיברטי מתאר היבטים בידי גישתו הכוללת לצורך בביצוע ערכת מיגון הדלתות ה-3. היא מתייחס ל’קווי המתאר של מסוגל לייצר’ ו’עם קומפוזיציות משובחות’ המובילות את החפץ לדבר על דרגות ההקלה הרבות אשר בהן השתמש כדי ליצור רגש של תלת מידות, אך ורק כמו שהעין הייתה שם לב את הסתימות. קארי טוענת שגיברטי ראה בשליטה בפרספקטיבה הליניארית את אותם הבסיס לייצור נרטיב ציורי, כזה האתגרים הכבירים מאד שהם עושים התמודד אמן בקוואטרוצנטו. Ghאיברטי יכול להפנות תשומת לב לסניני ואלברטי ששניהם סיפקו טיפים לגבי הקלה, וברור, אלברטי מנפיק פנטזיות מפורטות ליצירת פרספקטיבה ותלת גודלו של במישור תמונה. בזמן אלברטי עבור עיבוד ציורים ליד ככל האפשר לטבע, הוא מפרק את הפריטים הרכיבים אותם; מתאר, קומפוזיציה וקליטה בקרב ​​אור. אוצר המילים הזה מותקן את אותן ג’יברטי בתיאור הדלתות, יחד עם הסתמכות על אודות הקווים המנחים בקרב אלברטי במסע האיתור הכולל ככה שנוצרות תנועות חינניות. קראוטינרה סבור שגיברטי נשאר משדל בידי עדינותו מחכה מול טעמו על ידי קוזימו דה מדיצ’י להתעסק מונומנטלית 2 שנים. בכל העמוד של גיברטי, גלוי שלא השתמש באוצר מילים עשיר כדי לתאר את אותו מלאכתו. בסקטור זאת, מהווה מסתמך אודות אוצר המילים של אומנים ונואמים שהלכו לפניו. בקסנדאל קובע כיוון הקוואטרוצ’נטו הגביל רק את אוצר המילים שהיה הכול על הקוואטרוצ’נטו לתאר אמנות, מוגבל ש יותר מארבעים סמלים. מדוע התרחב אוצר המילים זה בהחלט בשנים שלאחר מותו בקרב גיברטי?

בפרשנותו אצל כריסטופורו לנדינו לקומדיה האלוהית אצל דנטה, השתמש לנדינו באוצר מילים שביקש לתת ניחוח טובה יותר של סוג מסוים האמנים והיצירה שהם הפיקו. לנדינו התייחס למונחים כגון ‘אריה’, ‘סקורצ’י’ ו’פרומפטו’ שאותם הינה מבקש לתאר בידי מאפיינים, גישה מועדפת בספרות. למרות זאת, לנדינו כללי מונחים שכבר השתמשו שבהם, כגון ‘תבליט’ ו’אורנטו’, וותק היא בעצם נותן עוד פעם תיאור מפורט 2 שנים על ידי המשמעות שלהם כשהם מיושמים הכול על אמנות. למונחים ובינהם ‘אריה’ מתפעל היסטוריה בקרב עשיית באמנויות, אחרי ששימשו את אותו דומניקו דה פיאצ’נצה במסכתו בדבר הריקוד על מנת לתאר היבטים בקרב ריקוד. גיברטי לא השתמש במונח הגיע בפירוש שמורכב, בזמן שהחיבור בקרב דומניקו דה פיאצ’נצה פורסם ב- 1450. יתכן ו, גיברטי הן לא ראה את הפעילות היום מתוך מטרה לרשום באוצר המילים זה בוודאי. אמן מאוחר יותר, ג’ורג’יו וסארי, התייחס לפרשנותו אצל גיברטי בחיי האמנים המבוקשים יותר שמורכב, במטרה לאפשר לו ליצור את אותה הנרטיב סביב גיברטי של מעריץ. גורם פלורנטיני שהיה הפתרון הטוב ביותר לאבולוציה אצל האמנות שצמחה בעלות תקומתה אצל פרק הזמן העתיקה הכול על השלכתה עבור שיאו של מה שוסארי האמין שאמנות תהיה הדלת, מתגלם במיכלאנג’לו. ענין זה שגיברטי התכוון להגיע אל בהכנת הפרשנות שעליו הוא השיג – לשבח ולהעריץ לדורות הבאים.


Leave a comment

Your email address will not be published.